Translating Tropes in Political Discourses of Louise Mushikiwabo’s Campaign for the Post of OIF Secretary General from French into Ikinyarwanda and English

https://doi.org/10.51867/ajernet.5.6.1

Authors

Keywords:

Diplomatic Language, Discourse, Persuasion, Stylistics, Translation, Tropes

Abstract

The study was conducted with the aim of translating some selected tropes in Louise Mushikiwabo’s campaign discourse when she was vying for the post of Secretary General of the International Organisation of La Francophonie (OIF). The Skopos, a purpose-driven translation theory, applicable to texts translation was used to stay focused on both translatability and usability in the target languages’ context. This study adopted a documentary research design and it embraced desk review. The population consisted of speeches delivered in francophone countries where Louise Mushikiwabo campaigned. Discourses were selected using purposive and convenient sampling methods. Data were presented in three languages- French, Ikinyarwanda and English and then annotations were added.  Data were treated using content-analysis method with different translation techniques such as modulation, transposition, equivalence, borrowing, addition, omission, and so on. Findings revealed that Louise Mushikiwabo’s campaign discourses fall in the domain of international diplomacy. Again, she used the persuasive stylistic/rhetorical devices of various kinds to appeal to the audience.  As French, Ikinyarwanda and English belong to different language families, it was found challenging to translate a message from the source language while maintaining the same tropes effectively into the target languages and respect internal consistency faithfulness. The study concluded that Louise Mushikiwabo used the persuasive stylistic/rhetorical devices effectively that made her the Rwandan and indeed African favoured candidate for the post of Secretary General of La Francophonie. Repetition, allusion, listing, use of description and narrative, imagery, anaphora, co-reference, alliteration, parallelism and metonymy, imagery and symbolism are among other persuasive devices used by the speaker. It was recommended that other researchers should collect speeches of Louise Mushikiwabo delivered in Ikinyarwanda and translate them into French and English to see if they arrive at similar or different findings from this study. While translating tropes used in political domains, translators should add annotation for more clarification.

Dimensions

Abdel-Hadi. O. S. M. (2013). Analysis of Political Language and Translation: A Case Study of Obama's two Political Speeches (in Cairo 2009 and in Jerusalem 2013) (Master's Thesis, An-Najah National University).

Al-Mukharriq, H. (1993). Repetition as an Effective Rhetorical Device in Arabic and English Argumentative and Expository Texts (PhD Thesis, University of Glassgow). https://core.ac.uk/pdf/293065518.pdf

Baker, M. (1999). In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge.

Corbett, E.P.J. (1971/1998). Classical Rhetoric for the Modern Student, 2nd Eds. New York: Oxford, University Press. https://doi.org/10.19130/iifl.nt.1984.2.0.15 DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.nt.1984.2.0.15

Cuddon, J.A. & Preston, C. E. (2000). The Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Oxford: The Penguin PublishersLtd.

Government of Rwanda (2015). Official Gazette, no_ Special of 24/12/2015. Kigali: office of the Prime Minister

https://archive.gazettes.africa/archive/rw/2015/rw-government-gazette-dated-2015-12-24-no-special.pdf

Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and Morgan (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 3. New York: Academic Press.

Guo, H., & Peng, X. D. (1999). Diplomatic English. Beijing: University of International Business and Economics Press.

House, J. (1996). Translation Quality Assessment. New York: Routledge

House, J. (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. New York: Tubringen Narr.

Iser. W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: Routledge & Kegan Paul. https://doi.org/10.56021/9780801821011 DOI: https://doi.org/10.56021/9780801821011

Leech, G. N. (1983/1995). Principles of Pragmatics. New York: Longman Inc.

Masoor, F., & Pourmohammadi, M. (2016). Problem in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series. International Journal of English Language & Translation Studies, 4 (4), 131-143. Retrieved from www.eltsjournal.org/

McCrimmon, J.M., & Mc Nab. (1974). Writing with a Purpose. 5th Ed. Boston: Houghton Mifflin Company.

McInelly, B. C., & Jackson, B. (2011). Writing and Rhetoric. Polymouth:Hayden-McNeil Publishing Ltd.

Na, Z. (2012). An Analysis of Vagueness in Diplomatic Language, From the Perspective of Cooperative Principle and Politeness Principle. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing (LAP).

Ndashimye, G. (2021). Translating "Stylistic/Rhetorical Devices" in Diplomatic and Political Discourses from French into Ikinyarwanda and English: a Case Study of Louise Mushikiwabo's Campaign Discourse for the Post of OIF Secretary General (MA Thesis, University of Rwanda-Huye)

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Niyibizi, E. (2019). From an African oral tale to an English picture book: Rwandan teachers' experience with online translation of South African Institute of Distance Education's African storybooks. Teacher Education through Flexible Learning, 1(1). University of Pretoria Press.

https://doi.org/10.35293/tetfle.v1i1.66 DOI: https://doi.org/10.35293/tetfle.v1i1.66

O'Brien, S. (2013). Eye tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions. In I. M. Meer (Ed.), CSL 38 Methodologies. Retrieved from https://doras.dcu.ie/17157/1/CSL_38_Methodologies.pdf

Reiss, K., & Vermeer, J. H. (1984/1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niyemeyer.

https://doi.org/10.1515/9783111351919 DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919

Rosyidah, S. I., Suwignyo, H., & Wijayati, P. (2017). Translation of syntactic repetition as a formal aesthetic marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(1), 33-41.

Rurangirwa, S. (2010). Les politiques linguistiques du Rwanda: Enjeux, bilan et perspectives (Unpublished doctoral thesis). Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris, Paris.

Rurangirwa, S. (2012). Ukwitabwaho guke kw'Ikinyarwanda muri politiki nshya y'indimi mu Rwanda. Journal of Pan African Studies, 5(8). Retrieved from https://www.jpanafrican.org/docs/vol5no8/5.8Ukwitabwaho.pdf

Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

https://doi.org/10.1075/ata.xv DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv

Taylor, R. (1981). Understanding the elements of literature. London: The Macmillan Press Ltd. https://doi.org/10.1007/978-1-349-16773-9 DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-16773-9

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203446621

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics (3rd ed.). London & New York: Routledge.

Wyric, J. (1996). Steps to writing well with additional readings. Colorado: Rinehart and Winston, Inc.

Published

2025-01-03

How to Cite

Ndashimye, G., Kateregga, A., & Ntabajyana, S. (2025). Translating Tropes in Political Discourses of Louise Mushikiwabo’s Campaign for the Post of OIF Secretary General from French into Ikinyarwanda and English. African Journal of Empirical Research, 6(1), 1–11. https://doi.org/10.51867/ajernet.5.6.1